<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret des Demos von Halasarna für den Offizier Theokles</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 99</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 99 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 99</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>kurz nach 200</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Demos Halasarna</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>        <hi rend="letterspacing">[ἔδοξε τῶι δάμωι]</hi><lb/><hi rend="smallit">vacat 0,05</hi><lb n="2"/>τῶι Ἁλ[ασ]αρ[νιτ]ᾶ[ν, ναποῖαι εἶπαν Νίκαρχος Χ]α̣ρμίπ̣[που, Τιμασικλῆς]<lb n="3"/>Ἡρακλείτου, Νοσσύ[λος Πολυμνάστου]· ἐπειδὴ Θε̣υκ̣[λῆς διατελεῖ]<lb n="4"/>τὸν εὐνούστατον τρόπο[ν δ]ιακείμενος ποτὶ τὸν δᾶμον τ[ὸν Ἁλασαρ]–<lb n="5"/>νιτᾶν κρίνων καθῆκον ἦμεν ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις τῶγ καιρῶ[ν ἀ]–<lb n="6"/>ποδείξεις ποιεῖσθαι τᾶς αὑτοῦ αἱρέσιος ἔν τε τῶι Κρητικῶι πολέμ[ωι]<lb n="7"/>[ἰδ]ὼν τὸς ἐπικαιροτάτος τῶν τόπων ἀνωχύρος ἐόντας καὶ ποτιδεομ[ένος]<lb n="8"/>[β]οαθείας, ψαφιξάμενος καὶ πορίσας εἰς ταῦτα χρήματα προενοιήθη τοῦ̣ [κα]–<lb n="9"/>τὰ τάχος ἀποχυρωθέντος τοῦ περιπολίου ἐν ἀσφαλείαι ὑπάρχεν τὸς κα–<lb n="10"/>τοι[κο]ῦντας μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν, προενοιήθη δὲ καὶ τῶν ἄλλων<lb n="11"/>τῶν διατεινόντων εἰς τὰν Ἁλασαρνιτᾶν ἀσφάλειάν τε καὶ σωτηρίαν,<lb n="12"/>σπουδᾶς καὶ φιλοτιμίας οὐθὲν ἐνλείπων· ἔν τε τῶι συνεστακότι πολέ–<lb n="13"/>μωι προορώμενος τάν τε τῶν ἐναντίων ἐπιβολὰν καὶ τὸ μέγεθος τοῦ<lb n="14"/>κινδύνου πεπόρικε πλῆθος ἱκανὸν χρημάτων εἴς τε τὰν ἐπιμέλειαν<lb n="15"/>καὶ κατασκευὰν τῶν τειχέων· σπεύδων τε καὶ εἰς τὸν μετὰ ταῦτα<lb n="16"/>χρόνον ἄθικτον τὰν ὑποθήκαν τοῖς περιπολίοις ὑπάρχεν, πεπολίτευται<lb n="17"/>συνφέρουσαν καὶ δυνατὰν διοίκησιν ποιησάμενος κατὰ τῶν ἀπειθούν–<lb n="18"/>των τοῖς δόγμασιν τᾶς ἐκκλησίας· τῶν τε ὑπεναντίων ἐπιβαλομένων<lb n="19"/>λ̣έμβοις τε καὶ ἄλλοις πλοίοις καὶ πλήοσιν ἐπί τε τὰν πόλιν καὶ τὰν χώραν,<lb n="20"/>ψαφιζόμενος περί τε τῶν ἄλλων τῶν διατεινόντων ποτὶ τὰν κοινὰν ἀσ–<lb n="21"/><hi rend="underline">φ</hi>άλειάν τε καὶ σωτηρίαν καὶ περὶ τᾶς κατὰ γράμμα πάλιν ἐσσευμένας φυ–<lb n="22"/><hi rend="underline">λ</hi>ακᾶς ἀπέλυσε τὸς δαμότας τᾶς κατὰ πόλιν φυλακᾶς, νομίζων δεῖν<lb n="23"/>μένοντας ἐπὶ τῶν ἰδίων τόπων συνδιατηρῆσαι τὰ φρούρια, ἀκολούθως<lb n="24"/>δὲ τᾶι τῶν καιρῶν περιστάσει καθιστὰς φυλακὰν τᾶς πόλιος ἐφρόντιξεν<lb n="25"/>τὸν ἐκτενέστατον τρόπον καὶ τοῦ περιπολίου, ποτίθεσιν ποιησάμενος<lb n="26"/>τοῦ τε πλήθους τῶν φυλάκων καὶ τᾶς μισθοδοσίας· ἐμβολᾶν τε γινομενᾶν<lb n="27"/>ἐς τὰν χώραν συνγράφων περὶ προφυλακᾶς ἱππέων τε καὶ πεζῶν προε–<lb n="28"/>νοιήθη καὶ τᾶς Ἁλασαρνιτᾶν ἀσφαλείας, ποτίταγμα δοὺς τοῖς ἐπὶ τού–<lb n="29"/>των τεταγμένοις συνδιατηρῆσαι τὸς τόπος, ἐπελθόντων δὲ καὶ<lb n="30"/>τῶν δαμοτᾶν ἐπί τε τὰν βουλὰν καὶ τὸν πάντα δᾶμον καὶ ἀπολογιξαμέ–<lb n="31"/>νων ἃ μὲν ἀχρεῶσθαι τῶν ὅπλων, ἃ δὲ καὶ ποτιδεῖσθαι τὸ παράπαν κ<hi rend="underline">α</hi>–<lb n="32"/>τασκευᾶς, προαιρεύμενος κατὰ δύναμιν τὰν αὑτοῦ πάντα πράσ–<lb n="33"/>σεν τὰ συνφέροντα τῶι δάμωι, πεπόρικε χρήματα εἰς τὸν καθοπλισ–<lb n="34"/>μὸν τῶν τεταγμένων ἐπὶ τᾶς φυλακᾶς τοῦ περιπολίου, προχρησαμένο[υ]<lb n="35"/>τε τοῦ σύμπαντος δάμου τὰ ὑπάρχοντα ξύλα εἰς τὰν κατασκευὰ<hi rend="underline">ν</hi><lb n="36"/>τᾶς στοᾶς εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας, ἐφρόντιξεν περὶ τᾶς ἀποκατ̣[α]–<lb n="37"/>στάσιος, προεισευπορήσας ἐκ τῶν ἰδίων ἄτοκα τὰ χρήματα, ἔν τε τοῖς ἄ<hi rend="underline">λ</hi>–<lb n="38"/>λοις τοῖς διατείνουσιν ποτὶ τὰν φυλακὰν καὶ ἀσφάλειαν διατελεῖ πάντα τὰ δυνα–<lb n="39"/>τὰ καὶ πράσ&lt;σ&gt;ων καὶ γράφων· ὅπως οὖν καὶ ὁ̣ δᾶμος ὁ Ἁλασαρνιτᾶν, καθότι πάτρι–<lb n="40"/>όν ἐστιν αὐτῶι, φαίνηται τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀνδρῶν τιμῶν καταξίως τῶν<lb n="41"/>γινομένων εἰς αὑτὸν εὐεργετημάτων, Θευκλῆς τε τυχὼν τῶν τιμ[ί]–<lb n="42"/>ων πολὺ προθυμότερον αὑτὸν παρέχηται εἰς τὰ τοῦ δάμου χρήσιμα, <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="43"/>δεδόχθαι ἐπαινέσαι Θευκλῆ Ἀγλάου ἀρετᾶς ἕνεκα καὶ εὐνοίας τᾶς ἔς [τε]<lb n="44"/>πολίτας πάντας καὶ ἐς τὸν δᾶμον τὸν Ἁλασαρνιτᾶν, στεφαν<hi rend="underline">ῶσ</hi>αι δὲ αὐ–<lb n="45"/>[τὸν] στεφάνωι χρυσέωι ἀπὸ χρυσῶν Ἀλεξα&lt;ν&gt;δρείων ν´ , τοὶ δὲ ναποῖα̣[ι]<lb n="46"/>[ἐγ]δόντω ἀναγράψαι τὸ ψάφισμα τόδε εἰστάλαν λιθίναν κα<hi rend="underline">ὶ</hi> ἀναθέντω̣<lb n="47"/>[ἐν] τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπό<hi rend="underline">λλω</hi>νος τοῦ ἐν Ἁλασάρναι εἰς τὸν ἐπιφανέ– <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="48"/>[σ]τ̣ατον τόπον.        <hi rend="smallit">vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Beschluss des Demos<lb/><hi rend="smallit">vacat 0,05</hi><lb n="2"/>von Halasarna, der Tempelpfleger Nikarchos S.d. Charmippos, Timasikles<lb n="3"/>S.d. Herakleitos, Nossylos S.d. Polymnastos stellten den Antrag: Da Theokles sich fortgesetzt<lb n="4"/>in der wohlwollendsten Weise gegenüber dem Demos von Halasarna<lb n="5"/>erzeigt in der Meinung, dass es sich ziemt, gerade in Zeiten höchster Gefahr<lb n="6"/>den Beweis seiner Gesinnung abzulegen; und als er im Kretischen Krieg<lb n="7"/>sah, dass die gefährdetsten Plätze unbefestigt waren und des Schutzes ermangelten,<lb n="8"/>er durch Herbeiführung eines Beschlusses und Beschaffung von Geldern hierfür Vorsorge traf,<lb n="9"/>dass das Fort eilends befestigt wurde und die Bewohner mit Frauen und Kindern<lb n="10"/>in Sicherheit waren; er auch Vorsorge traf für (all) das andere, was<lb n="11"/>zur Sicherheit und Rettung der Halasarniten diente,<lb n="12"/>wobei er es nicht an Eifer und Ehrgeiz fehlen ließ; und in dem ausgebrochenen Krieg,<lb n="13"/>da er voraussah den Angriff der Gegner und der Größe der<lb n="14"/>Gefahr, er eine hinreichende Menge Geldes für die Instandhaltung<lb n="15"/>und Wiederherstellung der Mauern beschaffte; und in dem Bestreben, auch für die Zukunft<lb n="16"/>die dafür reservierte Summe den Forts unangetastet zu erhalten, er als Mitglied der Bürgerschaft<lb n="17"/>eine nützliche und wirksame Maßregel traf gegen die, die den<lb n="18"/>Beschlüssen der Volksversammlung nicht gehorchten; und als dann die Gegner<lb n="19"/>mit Schnellschiffen und anderen Schiffen in größerer Anzahl einen Angriff gegen die Stadt (Kos) und<lb n="20"/>das Land machten, er durch Herbeiführung von Beschlüssen über anderes, was auf die<lb n="21"/>allgemeine Sicherheit und Rettung Bezug hatte, und speziell über den künftig wieder nach dem<lb n="22"/>Alphabet zu erfolgenden Wachdienst die Demoten von der Bewachung der Stadt befreite, weil er es<lb n="23"/>für notwendig hielt, dass sie an ihren eigenen Plätzen blieben und gemeinsam die Kastelle hielten,<lb n="24"/>er aber Sorge trug, je nach Situation Wachen für die Stadt und gleichzeitig<lb n="25"/>in ausgedehntester Weise für das Fort einrichte, indem er die Zahl der<lb n="26"/>Wächter und die Höhe des Soldes vergrößerte; und als dann Einfälle in das Landgebiet<lb n="27"/>stattfanden, er in der Dienstanweisung für den Vorpostendienst der Reiter und Fußsoldaten<lb n="28"/>auch Vorsorge traf für die Sicherheit der Halasarniten durch Befehl an die Vorgesetzten<lb n="29"/>dieser (Einheiten), gemeinsam die Plätze zu halten; und als die Demengenossen sich<lb n="30"/>an den Rat und das ganze Volk (der Koer) wandten und aufzählten,<lb n="31"/>welche Waffen unbrauchbar geworden seien, welche gänzlich der Instandsetzung<lb n="32"/>bedürften, er in der Absicht, nach allen seinen Kräften das zu tun,<lb n="33"/>was dem Demos nütze, Gelder beschafft hat zur Bewaffnung<lb n="34"/>des Kommandos für die Bewachung des Forts; und als das gesamte Volk (der Koer)<lb n="35"/>die für die Errichtung einer Halle vorhandenen Hölzer bereits im Voraus<lb n="36"/>für die Bedürfnisse des Krieges verbraucht hatte, er Vorsorge für ihre Wiederbeschaffung traf,<lb n="37"/>indem er das Geld aus seinem eigenen Vermögen ohne Zinsen vorschoss; und er auch in (all)<lb n="38"/>dem anderen, was auf Bewachung und Sicherheit Bezug hat, beständig alles, was möglich war,<lb n="39"/>in Tat und Schrift wirkte; – Damit nun auch der Demos von Halasarna, wie es althergebracht ist,<lb n="40"/>in sichtbarer Weise die vortrefflichen Männer ehrt in einer der an ihm geschehenen<lb n="41"/>Wohltaten würdigen Weise, Theokles aber angesichts der Ehrungen<lb n="42"/>sich noch viel bereitwilliger für das Interesse des Demos einsetze,<lb n="43"/>wolle man beschließen: dass man Theokles S. d. Aglaos belobige wegen seiner Verdienste und seines<lb n="44"/>Wohlwollens gegenüber allen Bürgern und gegenüber dem Demos von Halasarna; dass man ihn<lb n="45"/>bekränze mit goldenem Kranz im Werte von 50 Alexander-Goldstücken. Die Tempelpfleger<lb n="46"/>sollen verdingen, diesen Beschluss aufzuzeichnen auf eine steinerne Stele verdingen und sollen<lb n="47"/>ihn weihen im dem Heiligtum des Apollon in Halasarna an den hervorragendsten<lb n="48"/>Platz.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Decree of the deme<lb/><hi rend="smallit">vacat 0,05</hi><lb n="2"/>of the Halasarnans, the sacral-administrators Nikarchos son of Charmippos, Timasikles<lb n="3"/>son of Herakleitos, Nossylos son of Polymnastos proposed: inasmuch as Theukles conducts himself<lb n="4"/>in the most devoted way to the deme of the Halasarnans<lb n="5"/>judging that in the most difficult of times it is appropriate<lb n="6"/>to make demonstrations of his attitude; and in the Cretan war when<lb n="7"/>he saw that the most strategic of our places were unfortified and in need of<lb n="8"/>help, he obtained a decree and conveyed money for these things and saw to it that<lb n="9"/>the fortress was quickly strengthened and the inhabitants with their children and wives<lb n="10"/>were secure; and he saw to the other matters<lb n="11"/>that concerned the defense and security of the Halasarnans,<lb n="12"/>omitting nothing of zeal and public spirit; also in in the present war,<lb n="13"/>anticipating the attack of the enemy and the degree of<lb n="14"/>danger, he has supplied a sufficient sum of money for the care<lb n="15"/>and repair of the walls; and eager too that in future<lb n="16"/>times the fand for the fortresses remain untouched, he has gotten legislated<lb n="17"/>the making of an advantageous and powerful procedure against those who would disobey<lb n="18"/>the hisees of the assembly; and when the enemy with<lb n="19"/>fast ships and other boats and in large numbers set upon the city and territory,<lb n="20"/>he had a decree passed concerning other matters pertinent to the common<lb n="21"/>defense and security, and in particular with the guard henceforth stationed alphabetically<lb n="22"/>he freed the demesmen from guard duty in the city (Kos), thinking it necessary that<lb n="23"/>in staying in their own places they would together protect the watchtowers, and so in keeping with<lb n="24"/>the circumstances of the time he established a guard for the city and designed<lb n="25"/>the most serviceable arrangement also for the fortress, producing an increase<lb n="26"/>in both the number of guards and of the mercenary force; and when attacks were made<lb n="27"/>on the territory, enrolling for defense both cavalry and foot soldiers he saw to<lb n="28"/>the security of the Halasarnans, giving orhiss to those in<lb n="29"/>command of these to coordinate protection of the places; and when<lb n="30"/>the demesment came to the council and entire (Koan) people and spoke on<lb n="31"/>the useless condition of their weapons and the general need of equipment,<lb n="32"/>urging to the best of his power to bring about everything<lb n="33"/>that was advantageous to the deme he has procured money for the arming<lb n="34"/>of those stationed to guard the fortress; and as the entire (Koan)<lb n="35"/>people had used up the available lumber for the construction<lb n="36"/>of the stoa in the context of the needs of the war he took under his own care the restoration,<lb n="37"/>supplying in advance from his own funds interest-free money; and in other ways<lb n="38"/>that pertain to guarding and security he acts to accomplish whatever is possible,<lb n="39"/>in word and deed; so that therefore the deme of the Halasarnans, as is its<lb n="40"/>tradition, may be manifest honoring good men in a manner worthy<lb n="41"/>of the benefactions done to it and so that Theokles in gaining the honors<lb n="42"/>may devote himself even more eagerly to what is helpful to the deme,<lb n="43"/>it is decreed: to praise Theokles son of Aglaos for his excellence and his devotion to<lb n="44"/>all the citizens and to the deme of the Halasarnitans, and to crown him<lb n="45"/>with a gold crown worth 50 gold Alexander-staters; the sacral-administrators<lb n="46"/>are to contract to inscribe this decree on a stone stele and erect it<lb n="47"/>in the temple of Apollo in Halasarna in the most con-<lb n="48"/>spicuous place.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
